So it's tax time in Chile, where you go online and click a few buttons and voila, your taxes are done for you. It's great and I really think the US should jump on this bandwagon. There is no reason for taxes to be so difficult as they are in the US. But I digress.
So in some metro cars there are ads for you to get your taxes done early so you can get your money earlier. One of the signs looked like this:
Can you spot the mistake?Well, what it's trying to say is "Ask to have your tax return deposited in:" (not pictured are the places you can have it deposited). What it actually says is: "Ask to have YOU tax return deposited in:"
You see, in Spanish, the word for "you" has an accent: tú. The word for "your" is the same word, but without the accent: tu.
Also unanswered is why they decided to use a stork to represent tax returns. I thought storks were supposed to deliver babies. Is getting a tax return like having a baby?
Anyway, it surprised me to see such a glaring mistake in such a public place. Although maybe I shouldn't have been so surprised, considering the Chilean mint printed a bunch of 50 peso coins with "CHIIE" instead of "CHILE". Perhaps they demoted the guy who made that mistake to the tax department...
3 comments:
It´s a shame. We also abuse the use of " in many places where it doesn´t belong, like "Oferta" , or "Importante", instead of using underlines _ .
The same guy who spelled "Tú" instead of "tu" (I´m using " as pointing what someone else said) maybe decided the stork was a good choice for represent mail/electronic delivery.
I've seen this sign, and it drives me nuts. It's the national treasury; I'm sure they had the resources to hire an editor.
I'm willing to bet the guy wrote it properly and some pituto-weilding boss type person put in the tilde afterwards, thinking, this peon always gets this stuff wrong.
But still, couldn't they have had it proofread?!
Post a Comment